Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

il est rachitique

  • 1 rachitique

    rachitique [ʀa∫itik]
    adjective
    ( = maigre) puny ; [arbre, poulet] scraggy
    * * *
    ʀaʃitik
    1) Médecine [personne]
    2) ( maigre) [animal, plante, personne] scrawny
    * * *
    ʀaʃitik adj
    1) MÉDECINE suffering from rickets
    2) fig (personne, animal, arbre) scrawny
    * * *
    1 Méd [personne] rachitic spéc; il est rachitique he suffers from rickets;
    2 fig [animal, plante] scrawny.
    [raʃitik] adjectif
    2. [chétif - plante] stunted ; [ - chien, personne] puny, scrawny
    ————————
    [raʃitik] nom masculin et féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > rachitique

  • 2 Les douleurs et les maladies

    Où est-ce que ça vous fait mal?
    où avez-vous mal?
    = where does it hurt?
    Pour traduire avoir mal à, l’anglais utilise un possessif devant le nom de la partie du corps (alors que le français a un article défini), et un verbe qui peut être hurt ou ache ( faire mal). hurt est toujours possible:
    il a mal à la jambe
    = his leg hurts
    sa jambe lui fait mal
    = his leg hurts
    il a mal au dos
    = his back hurts
    il a mal aux yeux
    = his eyes hurt
    il a mal aux oreilles
    = his ears hurt
    ache est utilisé avec les membres, les articulations, la tête, les dents et les oreilles:
    il a mal au bras
    = his arm aches
    On peut aussi traduire par have a pain in:
    il a mal à la jambe
    = he has a pain in his leg
    Pour quelques parties du corps, l’anglais utilise un composé avec -ache:
    avoir mal aux dents
    = to have toothache
    avoir mal au dos
    = to have backache
    avoir mal aux oreilles
    = to have earache
    avoir mal au ventre
    = to have stomachache
    avoir mal à la tête
    = to have a headache (noter l’article indéfini)
    Attention à:
    il a mal au cœur
    = he feels sick
    il a mal aux reins
    = he has backache
    qui n’affectent pas la partie du corps désignée en français.
    Les accidents
    Là où le français a des formes pronominales (se faire mal à etc.) avec l’article défini, l’anglais utilise des verbes transitifs, avec des adjectifs possessifs:
    il s’est cassé la jambe
    = he broke his leg
    il s’est fait mal au pied
    = he hurt his foot
    Noter:
    il a eu la jambe cassée
    = his leg was broken
    Les faiblesses chroniques
    Le français avoir le X fragile peut se traduire par to have something wrong with one’s X ou to have X trouble:
    avoir le cœur fragile
    = to have something wrong with one’s heart ou to have heart trouble
    avoir les reins fragiles
    = to have something wrong with one’s kidneys ou to have kidney trouble
    Pour certaines parties du corps (le cœur, les chevilles), on peut aussi utiliser l’adjectif weak:
    avoir le cœur fragile
    = to have a weak heart
    Noter que l’anglais utilise l’article indéfini dans cette tournure.
    Les maladies
    L’anglais utilise tous les noms de maladie sans article:
    avoir la grippe
    = to have flu
    avoir un cancer
    = to have cancer
    avoir une hépatite
    = to have hepatitis
    avoir de l’asthme
    = to have asthma
    avoir les oreillons
    = to have mumps
    être au lit avec la grippe
    = to be in bed with flu
    guérir de la grippe
    = to recover from flu
    mourir du choléra
    = to die of cholera
    Même les noms de maladies suivies d’un complément ne prennent pas toujours d’article:
    avoir un cancer du foie
    = to have cancer of the liver
    Mais:
    avoir un ulcère à l’estomac
    = to have a stomach ulcer
    Et attention à a cold ( un rhume), qui n’est pas vraiment une maladie:
    avoir un rhume
    = to have a cold
    L’anglais utilise moins volontiers les adjectifs dérivés des noms de maladies, si bien qu’on peut avoir:
    être asthmatique
    = to have asthma ou to be asthmatic
    être épileptique
    = to have epilepsy ou to be epileptic
    être rachitique
    = to have rickets
    Noter:
    quelqu’un qui a la malaria
    = someone with malaria
    quelqu’un qui a un cancer
    = someone with cancer
    les gens qui ont le Sida
    = people with Aids
    Les gens qui se font soigner pour une maladie sont désignés par a X patient:
    quelqu’un qui se fait soigner pour un cancer
    = a cancer patient
    Les attaques de la maladie
    Le français attraper se traduit par to get ou to catch.
    attraper la grippe
    = to get flu ou to catch flu
    attraper une bronchite
    = to get bronchitis ou to catch bronchitis
    Mais get est utilisable aussi pour ce qui n’est pas infectieux:
    développer un ulcère à l’estomac
    = to get a stomach ulcer
    Avoir peut se traduire par develop lorsqu’il s’agit de l’apparition progressive d’une maladie:
    avoir un cancer
    = to develop cancer
    avoir un début d’ulcère
    = to develop an ulcer
    Pour une crise passagère, et qui peut se reproduire, on traduira avoir un/une... par to have an attack of…ou a bout of…:
    avoir une crise d’asthme
    = to have an asthma attack
    avoir une bronchite
    = to have an attack of bronchitis
    avoir une crise de malaria
    = to have a bout of malaria
    Noter aussi:
    avoir une crise d’épilepsie
    = to have an epileptic fit
    Les traitements
    Le français contre ne se traduit pas toujours par against.
    prendre quelque chose contre le rhume des foins
    = to take something for hay fever
    prendre un médicament contre la toux
    = to be taking something for a cough
    prescrire un médicament contre la toux
    = to prescribe something for a cough
    des cachets contre la malaria
    = malaria tablets
    se faire vacciner contre la grippe
    = to have a flu injection
    vacciner qn contre le tétanos
    = to give sb a tetanus injection
    se faire vacciner contre le choléra
    = to have a cholera vaccination
    un vaccin contre la grippe
    = a flu vaccine ou an anti-flu vaccine
    Mais noter:
    prendre des médicaments contre la grippe
    = to take something for flu
    Noter l’utilisation de la préposition anglaise on avec le verbe operate:
    se faire opérer d’un cancer
    = to be operated on for cancer
    le chirurgien l’a opéré d’un cancer
    = the surgeon operated on him for cancer

    Dictionnaire Français-Anglais > Les douleurs et les maladies

См. также в других словарях:

  • rachitique — [ raʃitik ] adj. • 1707; du lat. rachitis → rachitisme ♦ Qui est atteint de rachitisme. ⇒ noué. Enfant rachitique. N. Un, une rachitique. ♢ Par ext. Maigre et débile. Un poulet rachitique. Qui se développe mal (plantes). ⇒ chétif, rabougri. Blé… …   Encyclopédie Universelle

  • rachitique — (ra chi ti k ) adj. 1°   Terme de médecine. Affecté de rachitisme. •   Il y a au cabinet du roi un squelette d enfant rachitique, dont les os des bras et des jambes ont tous des calus dans le milieu de leur longueur, BUFF. Hist. anim. ch. 11.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • racho — rachitique [ raʃitik ] adj. • 1707; du lat. rachitis → rachitisme ♦ Qui est atteint de rachitisme. ⇒ noué. Enfant rachitique. N. Un, une rachitique. ♢ Par ext. Maigre et débile. Un poulet rachitique. Qui se développe mal (plantes). ⇒ chétif,… …   Encyclopédie Universelle

  • Khamsa (film) — Pour les articles homonymes, voir Khamsa. Khamsa Données clés Réalisation Karim Dridi Scénario Karim Dridi Acteurs principaux M …   Wikipédia en Français

  • étique — [ etik ] adj. • etike 1256; « fièvre hectique » (qui amaigrit) → hectique 1 ♦ Anc. méd. Qui est affecté d étisie. « Un squelette séché, une carcasse étique » (Ronsard). 2 ♦ (XVe) Cour. D une extrême maigreur. ⇒ cachectique, décharné, desséché,… …   Encyclopédie Universelle

  • débile — [ debil ] adj. et n. • v. 1265 ; lat. debilis 1 ♦ Qui manque de force physique, d une manière permanente. ⇒ faible, fragile, frêle, malingre. Un enfant débile. ⇒ rachitique. Un vieillard débile. ⇒ cacochyme, égrotant. « Un corps débile affaiblit… …   Encyclopédie Universelle

  • chétif — chétif, ive [ ʃetif, iv ] adj. • chaitif « prisonnier » 1080; lat. pop. °cactivus, crois. lat. captivus et gaul. °cactos « prisonnier » 1 ♦ De faible constitution; d apparence débile. ⇒ maigrichon, maladif, malingre, rachitique. Enfant chétif.… …   Encyclopédie Universelle

  • RACHITISME — Le rachitisme simple correspond à une carence en vitamine D (forme D3 ou cholécalciférol) chez le nourrisson et l’enfant. Le diagnostic en est aisé, après constatation clinique et radiologique de lésions osseuses au niveau du crâne, des poignets …   Encyclopédie Universelle

  • maigre — 1. maigre [ mɛgr ] adj. • 1160; lat. macer, macrum 1 ♦ Dont le corps a peu de graisse; qui pèse relativement peu pour sa taille et par rapport à son ossature (opposé à gros).⇒ décharné, efflanqué, étique, famélique, hâve, sec, squelettique.… …   Encyclopédie Universelle

  • souffreteux — souffreteux, euse [ sufrətø, øz ] adj. • 1825 « qui éprouve un malaise »; déb. XIIe suffraitus « nécessiteux, indigent »; de l a. fr. soufraite « dénuement, privation », avec infl. de souffrir; lat. pop. °suffracta, de suffractus, p. p. subst. de …   Encyclopédie Universelle

  • cardiaque — [ kardjak ] adj. et n. • 1372; gr. kardiakos, de kardia « cœur » 1 ♦ Du cœur (organe). Nerfs cardiaques. Artère cardiaque (⇒ coronaire) . Le muscle cardiaque : le cœur. Névralgie cardiaque. ⇒ cardialgie. Insuffisance cardiaque. Chirurgie… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»